Naar de content
Faces of Science
Faces of Science

Mythen rond meertaligheid

drie jongeren, links de vrouw, in het midden en rechts de twee mannen met gekleurde spraakballonnetjes met puntjes van papier boven hun hoofden
drie jongeren, links de vrouw, in het midden en rechts de twee mannen met gekleurde spraakballonnetjes met puntjes van papier boven hun hoofden
Freepik

Over meertaligheid bestaan hardnekkige mythen. Het zou schadelijk zijn voor je Nederlands om thuis een andere taal te spreken. Hoe tackel je dit soort mythen?

5 november 2024

Meertaligheid kent heel veel mythen. Kijk bijvoorbeeld maar eens naar de discussies over taal in het hoger onderwijs van de afgelopen tijd. Dat gesprek is vaak eenzijdig: het gaat over het verplichten van het Nederlands óf het Engels. De nieuwe regering heeft plannen om de positie van het Nederlands aan universiteiten te verstevigen en daarmee de verengelsing tegen te gaan. Dit is zelden een positief en inclusief verhaal waarin het Nederlands en het Engels naast elkaar bestaan (en beide floreren), laat staan een verhaal waarin ook ruimte is voor andere, kleinere talen. 

Sterker nog: met de recent aangekondigde afschaffing van kleine talenstudies aan Nederlandse universiteiten wordt het belang van taaldiversiteit, en de maatschappelijke waarde van universitair geschoolde taalprofessionals, juist ondermijnd. Waar gaat het fout? Hoe kan het dat er nog steeds geen maatschappelijke (en politieke) overeenstemming is over de waarde van het Nederlands én alle andere talen? Zien mensen een meertalige aanpak nog te veel als een geesteskindje uit de ivoren toren van de wetenschap?

Taalwetenschappers onderzoeken meertaligheid al heel lang. Ze richten zich bijvoorbeeld op de voor- en nadelen van een meertalig brein, de effecten van een meertalige opvoeding en de impact van meertalig onderwijs. Lees voor een helder overzicht bijvoorbeeld (nog) maar eens de blog van Face of Science Anne-Mieke Thieme over ‘100 jaar wetenschap over meertaligheid’

Door het jarenlange onderzoek weten onderzoekers wat de meerwaarde is van meertaligheid voor individuele sprekers, maar ook voor de samenleving als geheel. In een maatschappij waarin burgers meerdere talen spreken, is het bijvoorbeeld makkelijker om succesvolle internationale samenwerkingen aan te gaan. En taalrijkdom brengt ook een heleboel culturele verrijking met zich mee.

Klein jongetje met megafoon schreeuwt meerdere verschillende talen uit zoals bonjour, salve, ciao, hola

Als je meerdere talen spreekt, is het makkelijker om succesvolle internationale samenwerkingen aan te gaan.

Freepik
Taalbeleid in de praktijk

In 2018 publiceerde de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW) een rapport waarin ze pleiten voor een verstandigere en efficiëntere omgang met de talen in Nederland. Maar om alle aanwezige taalkennis te benutten, hebben we wel nationaal beleid nodig. Zo’n taalbeleid is in de praktijk een combinatie van regels en voorzieningen.

Bij regels kun je dan denken aan gebruiksregels: Welke talen moeten of mogen op specifieke momenten worden gebruikt (bijvoorbeeld in de klas)? Of aan kwalificatieregels: Moet je een taaltoets halen om een bepaald beroep uit te oefenen? Bij voorzieningen gaat het bijvoorbeeld om ondersteuning in de vorm van meertalige boeken, lesmateriaal, meertalige informatiebrochures, meertalige bewegwijzering in de openbare ruimte, of vertalers en tolken.

De afgelopen jaren is er van alles door of in samenwerking met taalwetenschappers gedaan om meertaligheid in Nederland te bevorderen. Tussen 2016 en 2020 organiseerde de Taalunie bijvoorbeeld een reeks Talendebatten over meertaligheid in het onderwijs (gevolgd door een rapport in 2022), op het werk en in de zorg. Ook de verschillende Lectoraten Meertaligheid en Stichting Leerplanontwikkeling (SLO) zetten zich in voor meer aandacht voor meertaligheid in de klas, vooral gericht op docenten.

Er zijn meer initiatieven, zoals het platform DRONGO, dat streeft naar meertaligheid in allerlei domeinen (opvoeding, onderwijs, zorg, economie, cultuur). Ook de informatieve podcastafleveringen over meertalige kinderen van Kletsheads en het jaarlijkse Kletskoppenfestival voor kinderen en hun ouders, dragen bij aan positieve beeldvorming. En er is nog véél meer – maar nog geen nationaal meertaligheidsbeleid (of een minister voor Meertaligheid, zoals bij onze zuiderburen in Brussel).

Kennisclip Universiteit Utrecht: ‘Hoe kunnen we het beste omgaan met meertaligheid?’

Het belang van wetenschapscommunicatie

Wetenschappers doen diepgaand onderzoek, vaak naar de kleinste details van de soms meest obscure onderwerpen, en publiceren daarover in hoogstaande wetenschappelijke tijdschriften: de crème-de-la-crème van het vakgebied. Op die manier brengen ze kennis over meertaligheid steeds een stukje verder. Toch komt veel van die wetenschappelijke kennis niet terecht bij het brede publiek. Simpelweg omdat niet alles voor iedereen relevant is, maar ook omdat niet al het onderzoek even toegankelijk is voor de gemiddelde niet-wetenschapper. 

Publicaties zijn vaak technisch, bevatten ingewikkeld jargon en zijn doorspekt met literatuurverwijzingen. Wetenschapsjournalisten ‘vertalen’ het werk van wetenschappers naar teksten en video’s die de buitenwereld wél bereiken. Maar wetenschappers kunnen ook zelf die stap zetten. Juist door af en toe het vizier te richten op wat zich afspeelt buiten de academische muren, krijg je je eigen onderzoek scherper in beeld. En natuurlijk ook de overtuigingen die erover leven in de samenleving.

Een panelgesprek over meertaligheid

Als Face of Science word ik regelmatig uitgenodigd om onderzoeksbevindingen te delen en met anderen in gesprek te gaan, bijvoorbeeld in de media, via workshops of tijdens publiekslezingen. Zo nam ik op 27 mei 2024 deel aan een themabijeenkomst over meertaligheid in mijn eigen woonplaats: ‘Meertaligheid van Eindhovense jeugd in beeld’

De stad Eindhoven ligt in de zogenoemde Brainportregio, een regio die technologische innovatie hoog in het vaandel heeft met onder andere de Technische Universiteit Eindhoven en bedrijven als Philips, DAF en ASML. Brainport trekt veel kenniswerkers aan uit het buitenland. Die expats komen voor kortere of langere tijd in Eindhoven werken en wonen, vaak met hun gezin. Wanneer kinderen van expats (of van andere nieuwkomers) instromen in het Nederlandse onderwijs, komen ze daar in aanraking met de Nederlandse taal, maar thuis spreken en/of horen ze vaak nog hun eigen moedertaal.

panel met kristel dorelijers in Eindhoven

Paneldiscussie tijdens de themabijeenkomst ‘Meertaligheid van Eindhovense jeugd in beeld’ op 27 mei 2024 in Dynamo in Eindhoven.

Kristel Dorelijers voor NEMO Kennislink

Uit onderzoek weten we dat het ondersteunen van thuistalen het welbevinden van kinderen ten goede komt. Taalwetenschappers pleiten ervoor om thuistalen ook een plek te geven in het onderwijs. Dat kun je doen door leerlingen soms toe te staan in hun thuistaal te communiceren, bijvoorbeeld wanneer ze aan een medeleerling de lesstof uitleggen. Dan blijft de inhoud van de les beter hangen en voelen ze zich ook welkom en thuis in de klas. 

Bovendien weten we uit onderzoek dat een goed ontwikkelde thuistaal een stevige basis vormt voor het leren van andere talen, zoals het Nederlands. Met andere woorden: kinderen die het Nederlands als tweede taal leren, hebben vaak juist voordeel van alle andere taalkennis die ze al bezitten. Natuurlijk zijn er ook taalspecifieke problemen: als je thuistaal bijvoorbeeld geen lidwoorden heeft, is het soms extra moeilijk om ze in het Nederlands onder de knie te krijgen. Maar daar worden dan weer allerlei hulpmiddelen voor ontwikkeld, zoals apps. Tijdens het panelgesprek kon ik mijn kennis en ideeën over dit soort onderwerpen delen met allerlei professionals en liefhebbers die zich inzetten voor meertaligheid en taalrechten in Eindhoven. Na afloop was er een brainstormsessie in kleinere groepen waarin we nadachten over praktische manieren om meertalige kinderen in de regio te ondersteunen.

blauw schrift met meerdere talen, zoals japans (namaste)

Kinderen die het Nederlands als tweede taal leren, hebben vaak voordeel van alle andere taalkennis die ze al bezitten.

Freepik
HLE Network

De themabijeenkomst en het panelgesprek werden georganiseerd door Stichting Heritage Language Education Network (HLE Network), een stichting die zich sterk maakt voor moedertaalonderwijsprogramma’s in regio Eindhoven. Heritage languages zijn minderheidstalen die kinderen in hun thuisomgeving horen maar vaak niet voldoende kunnen ontwikkelen, omdat ze te weinig input krijgen: in de samenleving waarin ze opgroeien is een andere taal dominant. Dat kinderen hun eigen taal (en cultuur) – een vorm van immaterieel erfgoed – mogen ontwikkelen, is echter een universeel kinderrecht (zie artikel 30). Het is daarom belangrijk dat er doeltreffende onderwijsprogramma’s zijn om dit te faciliteren. Niet in plaats van maar als aanvulling op én ter ondersteuning van het onderwijs in het Nederlands.

Het evenement van HLE Network sloot aan bij UNESCO’s Global Call to Action, een wereldwijde oproep tot actie voor moedertaalonderwijs. Met moedertaalonderwijs wordt dus onderwijs in de thuistaal bedoeld. Dat wil zeggen dat kinderen van nieuwkomers buiten de reguliere schooluren om (bijvoorbeeld in de avond of in het weekend) les krijgen in de taal die ze thuis spreken. Zulke moedertaalonderwijsprogramma’s noemen we ook wel weekendscholen of thuistaalscholen.

Zichtbaarheid

HLE Network biedt een gezamenlijke stem aan de verschillende moedertaalprogramma’s in regio Eindhoven. Onder de slogan ‘Laat alle talen stralen!’ draagt de stichting bij aan de zichtbaarheid van de programma’s en meertaligheid in het algemeen. Hiervoor ontwikkelde de stichting de infographic ‘9 Mythen over Heritage Language Education’. Ook is er een checklist die stakeholders zoals docenten, ouders, bibliotheken, journalisten en mensen uit het bedrijfsleven als flyer of richtlijn kunnen gebruiken om het bewustzijn en de zichtbaarheid van moedertaalprogramma’s in hun omgeving te vergroten.

Verder organiseert HLE Network jaarlijkse evenementen, zoals een netwerkavond, waarop stakeholders uit de regio elkaar ontmoeten om ervaringen uit te wisselen. Ook werken ze samen met de Bibliotheek Eindhoven, waar je inmiddels een mooie meertalige boekencollectie vindt.

Als taalonderzoeker vind ik het inspirerend om te zien hoe je via concrete materialen en activiteiten het juiste voorbeeld kunt geven: leading by example. Goede wetenschapscommunicatie is geen eenrichtingsverkeer waarin je plooien (bijvoorbeeld in het denken over meertaligheid) simpelweg glad strijkt, maar juist een gesprek waarin je rekening houdt met de zorgen en onzekerheden die in de praktijk leven rond jouw onderwerp.

Van panellid tot bestuurslid

Eind oktober 2024 ben ik toegetreden tot het bestuur van HLE Network. Zo zie je waar deelname aan een panelgesprek al niet toe leidt! Ik kijk ernaar uit om vanuit die rol bij te dragen aan de bevordering van de talige diversiteit in Eindhoven.

Wil je op de hoogte blijven van de activiteiten van HLE Network? Dan kun je terecht op deze website